联盟翻译:台词比游戏还有魅力?

躺着写书

首页 >> 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? >> 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?最新章节(目录)
大家在看在年代文里扮演锦鲤福气包野村那些事儿阴阳术士重生泼辣小军嫂绝世小神农处处惹桃花:美男齐上钩都市护花兵王豪门怨,前夫太薄情离婚后,我开启了大佬模式开局退婚高冷女总裁
联盟翻译:台词比游戏还有魅力? 躺着写书 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?全文阅读 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?txt下载 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?最新章节 - 好看的都市言情小说

第138章 超难翻译!

上一章目录下一章阅读记录

“首先我们来看看第一个选手的翻译。”

王老指着大屏幕上的字眼说。

“第一个选手显然用了直接翻译的感觉。”

“因为这个英文直接翻译过来。”

“按照字面意义理解”。

“就是钢铁少女的意思!”

“因此,认同这名选手翻译的也不用太过激动。”

“这就是一个及格线上的翻译而已。”

王老说的没错。

按照翻译的几个标准来说。

直接翻译,只能占信达雅之中的第一个字。

接下来,就是李默的翻译了。

没等王老说话。

徐部长率先质疑了起来。

“两位翻译老师。”

“李默这个翻译是不是有错误?”

“既然原本的意思是钢铁少女。”

“那李默翻译过来,就是把钢铁融化的少女。”

“这已经偏离了原本的意思!”

徐部长的话,代表了不少观众的看法。

观众:确实啊!

:感觉这有点不合适了。

:还是要率先符合原文才对。

对此,王老微微一笑。

“这个疑问非常好。”

“不过我要先提醒一下徐部长和观众朋友们。”

“李默用的字,并非是我们熟悉的代表火焰的融或者熔!”

“而是金属偏旁的!”

他这话一出。

不少人都愣了一下。

徐部长更是揉了揉自己的眼睛。

“我……刚才看错了!”

这也不能怪他。

这两个字确实长得很像。

不注意的话很有可能看错。

而且在日常生活之中。

绝大多数时候使用的都是火字旁的。

所以,很多观众和徐部长,就下意识的以为是火字旁。

殊不知,李默比他们要细节的多!

林专家补充说:“我来给大家解释一下吧。”

“李默用的这个字。”

“代表的可就不是融化金属了。”

“而是有好几种意思。”

“一般都会在古文里使用。”

“比如说把金属铸造成模型、定型等方面。”

“也有一种意思是古代的武器。”

“用在这里也是非常合适的。”

“大家都知道。”

“芮尔的技能,是自由控制各种各样的金属。”

“用这个字,可以说非常合适!”

观众听到这里已经傻眼了。

:讲究,李默实在是太讲究了!

:这个字我都没见过,他居然能够想到!

:要不人家怎么能当翻译呢!水平确实是高!

众人纷纷赞叹着。

徐部长也有点不好意思。

“我还是贻笑大方了!”

“李默的翻译一向最注重的都是细节。”

“我居然认为他的细节有问题。”

“果然被当场打脸!”

在众人讨论的时候。

选手们继续给出翻译。

大屏幕上浮现出芮尔的被动技能。

原名:break the mold

其他选手翻译:打破常规

李默翻译:溃敌沉力

观众:??什么意思?

:这两个翻译我都看不懂!

:第一个选手的翻译和技能有什么关系吗?

:李默的翻译,更是几个八竿子打不着的词汇!

看到这样的不同翻译。

观众们的感觉都非常奇怪。

好像这几个字,不应该出现在技能上。

而几名评委。

也都不约而同的露出了思考的神色。

徐部长开口问道:“看来,这就是王老说的难点了!”

“终于到了困难的地方。”

“请我们的翻译老师来解释一下吧。”

林专家思考了一阵之后开口。

“这个词,是英文里一个常用的短语。”

“换成我们这边的话。”

“可以理解为打破常规的意思。”

“另一名选手的翻译,忠实于原文。”

徐部长听了之后说:“但是这感觉不像是技能。”

“虽然符合原文,但是我们不懂这是什么意思?”

林专家也点头:“没错,我也是这样想的。”

“不管是技能效果,还是其他层面的考虑,都不太合适。”

“王老怎么看?”

林专家此时感觉有些力不从心了。

王老则是说。

“原文之所以会这么显示。”

“主要是从两个方面可以理解。”

“第一方面就是技能效果了。”

“芮尔的被动技能。”

“虽然他的攻击速度非常的慢。”

“但是在攻击到敌人的时候,可以削弱敌人的护甲和魔抗,而且还能够提升自己。”

“这跟很多英雄的效果都是反过来的。”

“所以可以理解为打破常规。”

“而另外一方面应该就和这个英雄的背景故事有关系了。”

“芮尔在成长过程中的经历,尤其是反叛诺克萨斯的那一段。”

“完全和其他人不相同。”

“也能算是打破常规的一种解释。”

“大家可以这么理解。”

“我能知道这个选手在翻译的时候肯定非常的困难。”

“毕竟能够将这个技能的意思完全表现出来,而且还要用很少的字眼来解释。”

“是一个不容易的事情。”

“最终只能选择直接翻译。”

观众:没办法的事!

:看来这个选手也尽力了。

:那李默的呢?怎么说?

王老看着李默的翻译,略微思考一下。

然后给出了自己的回答。

“李默的想法,很特别。”

“既然直接翻译,并不能表现出技能的意思。”

“那就选择一个翻译的重点。”

“李默选择的明显是芮尔的技能效果。”

“溃敌沉力,后面两个字很明显是势大力沉的意思。”

“而前面两个字则是击溃敌人。”

“我刚才说过这个英雄的被动技能就是在削弱敌人的同时,还能增强自己。”

“李默的翻译,乍一看让人有些摸不着头脑。”

“实际上完美符合了技能的意思!”

观众:666 啊!

:这样一说,我全都明白了!

徐部长也感慨的说:“原来如此!”

“李默这次简直是完成了不可能的任务。”

“这么难的一个翻译。”

“他居然都能做到!”

“而且用的时间还非常短。”

这让徐部长联想到李默在直播时候的样子。

在直播翻译的时候,李默也是几乎没有思考时间。

就能把英雄的技能轻松翻译出来。

和此时的情况,简直太相似了。

此时,大屏幕上浮现出下一个技能的翻译。

原文:Shattering Strike

其他选手:粉碎打击

李默翻译:裂阵

这两个字,就让很多观众都无法理解了。

喜欢联盟翻译:台词比游戏还有魅力?请大家收藏:(m.xilushuwu.com)联盟翻译:台词比游戏还有魅力?西陆书屋更新速度全网最快。

上一章目录下一章存书签
站内强推荒年,她囤满空间物资落草为寇农门福女:厨神王妃很嚣张穿书后我替妹嫁给了男配明扬天下大王叫我来巡山呀苍穹昭昭诺兰利亚编年史超品修仙太监开局神话入侵,我强化出无上神装我带条狗打穿末世团宠锦鲤六岁半撩了小狗要负责哦主神挂了机长大人,别来无恙!82年的我我真没想当魔教教主诸天从猿击术开始穿成七零大佬的娇宠小辣妻快穿之卷事业,被追捕了!九转星陨诀
经典收藏高冷系男神:不主动,不拒绝十八岁当上剑仙正常吗天灾:开局穷奇纹身,奴役末世神嫡女风云录闪婚老公竟是豪门继承人带着空间在逃荒路上养崽负心总裁快滚开华娱之这个顶流要上网开局获得轩辕剑,成就剑仙传奇给重生的虐文女主当妈后躺赢了重生九零之她成了人类首富从乡村种田开始直播重生毒师废女左苏苏假婚成真,闪恋甜蜜蜜妃卿不娶,腹黑太子真难缠小生不可远古种田:全族的大佬团宠我我开始摇滚了金融弟国青木世界
最近更新都市修仙之逆天归来终末进化万能美食家:我被美女包围了!让你画成长,你画千与千寻?毕业后我的咸鱼日常和珅重生,中了两个亿又能怎样剑道平安灵界仙尊之弃少重临星球测试员:前奏新说钮一篇救下温柔大姐姐带回家当媳妇儿娱乐世界之巅峰奶爸重活之财色双收踏星巡天重生大学创业爱不起来?那是因为没有遇见我!逆境起航,赘婿之赘含天机只赚钱不谈情,职业舔狗我最行!热芭:表哥别赚了,狗都成首富了都市牧麟
联盟翻译:台词比游戏还有魅力? 躺着写书 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?txt下载 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?最新章节 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?全文阅读 - 好看的都市言情小说