联盟翻译:台词比游戏还有魅力?

躺着写书

首页 >> 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? >> 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?最新章节(目录)
大家在看红楼管家媳妇豪门怨,前夫太薄情重生之骄兰重生之我真的是老婆粉坐我车的都是业界大佬高调二婚信仰守护者惊世废柴七小姐离婚后,我开启了大佬模式我在废土当医师
联盟翻译:台词比游戏还有魅力? 躺着写书 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?全文阅读 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?txt下载 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?最新章节 - 好看的都市言情小说

第115章 大荒星陨!

上一章目录下一章阅读记录

接下来是潘森的E技能。

原文:AEGIS ASSAULt

其他选手:圣盾猛袭

李默翻译:神佑枪阵

这又是一个翻译之间差距极大的情况。

把观众们都给整不会了。

:这是怎么回事?

:到底是谁翻译错了?

:这两个技能一点相似的地方都没有,是不是工作人员搞错了?

徐部长也一脸的茫然不解。

“这是怎么回事啊?”

“简直就像是两个技能的名字!”

“两位翻译老师,请说一下这其中的情况吧。”

这次,林专家主动开口。

“我们还是按照惯例先说一说另外一名选手的翻译吧。”

“这个技能直接翻译过来的意思就是圣盾攻击。”

“他改成圣盾猛袭,是没有问题的。”

“把攻击改成了猛袭,也表现出了动作上的迅猛。”

“可以说是一个不错的翻译。”

徐部长听了之后,更加不理解了。

“那这样说来,这个选手翻译的没问题。”

“那就是李默的错误?”

观众:啊?没想到!

:李默是不是搞错了!

:第一次出现这样的情况,具体怎么回事啊?

林专家沉默一下,接着说:“李默的翻译……”

“怎么说呢?”

“我虽然能够看懂。”

“但也不明白他的意图!”

“我现在解释一下吧。”

“前面两个字很简单,着重在后面两个字的翻译上。”

“枪阵,我们有些观众可能不太了解,这到底是什么东西?”

“其实,这是古代经常用的一种战斗的方法。”

“大家可能看过一些电影或者是画面。”

“步兵会一手拿着大盾,另一手拿着长矛。”

“把大盾挡在自己的前面,长矛则放在大盾上。”

“在尽可能的保护自己安全的同时,还能对敌人造成伤害。”

“这,就叫做枪阵!”

“潘森这个英雄的原型,那个时代也有类似的战斗方法。”

观众:林专家这么一说,我还真想起来了!

:你们看过斯巴达的电影吗?就是这样战斗的!

:潘森的原型,可能就是仿照那个电影!

林专家继续说:“李默这样翻译,大家这下就能看懂了”。

“我也不明白的是,他为什么要改成一个和原文毫无关系的名字?”

此时,王老开口了。

“我来说一说吧。”

“可能很多观众都认为,李默这次的翻译是不合格的。”

“毕竟我们都已经说过很多遍了。”

“翻译最重要的就是信达雅。”

“李默的这个翻译,甚至都没有表现出原文的意思。”

“在很多人看来,这样做不行!”

观众:我也这样觉得真的不行!

:李默这简直就是在自己编了!

:我们这是翻译大赛,李默这个做法绝对不对!

虽然也有很多人支持李默。

但反对他的人,也不在少数!

不少人都觉得。

李默的做法,偏离了他们这个大赛的初衷。

根本不是翻译!

王老不慌不忙的说。

“玩过这个英雄的人应该能看出来吧。”

“潘森的e技能,释放的时候是什么样的?”

“他会有一个半圆形的护盾,阻挡住自己前面的攻击。”

“而且最后还有一个伤害。”

“原本技能的意思很明显是指的最后这一次伤害的意思。”

徐部长恍然大悟:“潘森在这个技能结束之后,确实会拿盾敲一下!”

“怪不得,有点意思!”

“要不是王老解释,我还蒙在鼓里呢。”

王老继续说:“大家应该也看出来了。”

“原本这个技能的名字,和技能的效果其实并不算搭配。”

“前面那一段重要的阻挡伤害完全被忽略了!”

“我想大家在玩这个英雄的时候。”

“没人会冲着最后那一次伤害去使用这个技能。”

“都是着重使用它阻挡伤害的一部分!”

观众:没错!

:潘森这个英雄本身不太肉,就靠着这个技能在团战中活下来呢。

:这个技能要是放的好,那就是奇迹团!

王老满意点头:“这下大家明白了吧。”

“李默把技能的名字给改了,就是为了更贴切的表现出这个技能原本的意思。”

“当然,有些观众认为他这不算翻译也是很正常的。”

“大家就见仁见智吧。”

“这个翻译我暂且认为是平手。”

王老这么说,显然是做了一次让步。

不管是从技能用词来说,还是技能的契合度来说。

李默的翻译,都是更加优秀的一个。

唯一的缺点就是不符合原文的意思。

所以,这也是这个节目今天以来唯一一次有争议的情况出现。

在众人讨论之时。

最关键的技能名字,也出现了。

潘森的大招!

原文:GRANd StARFALL

其他选手翻译:星陨冲击

李默翻译:大荒星陨

看到这个翻译对比。

观众们立刻惊呼起来。

:李默的翻译好牛!

:另一个也好听,但是李默的这个好有意境!

:到底谁翻译的更好一点?

徐部长也震撼的说:“李默这次的翻译好不寻常!”

“大荒这个词实在是太少见了。”

“评委老师怎么看?”

林专家果断说:“明显是李默的更好!”

“这个技能原本的意思翻译过来。”

“可以是伟大的星落。”

“或者壮丽的星落。”

“有一种独属于英文的感觉。”

“实在是不太好翻译。”

“因为我们的文字中很少有这种意向。”

“哪怕翻译出来也会让人半懂不懂的。”

“因此这个技能是潘森技能中最难翻译的一个。”

“另外一名选手的翻译,很明显是把前面一个单词给去掉了。”

“只用上了后面一个单词的意思。”

“说实话,我们能够看懂,而且也符合大招的感觉。”

“没什么太大问题。”

“但是很难说得上是好。”

林专家的话说完,观众点头:就是!都少了一个单词!

:这种水平我也能翻译出来!

:快说李默的吧!

林专家接着说:“李默的翻译,水平实在是太高了。”

“我都没想到他能给出这样的答案!”

“他把前面的单词用大荒这个词来代替。”

“简直是点睛之笔!”

“好的不能再好了!”

喜欢联盟翻译:台词比游戏还有魅力?请大家收藏:(m.xilushuwu.com)联盟翻译:台词比游戏还有魅力?西陆书屋更新速度全网最快。

上一章目录下一章存书签
站内强推神眷剩女南宋缔造者兴趣使然的猎人82年的我决斗都市,和珠泪妹妹打穿游戏王至尊狂龙穿成七零大佬的娇宠小辣妻开局神话入侵,我强化出无上神装网游:开局觉醒龙族血脉,我无敌了!我带条狗打穿末世农门长姐:带着空间去逃荒超级小神农诡世将星琴妃独尊天正寻龙秘史苍穹昭昭夜夜笙歌,总裁老公是毒药末世重生之女王宠夫记穿到八零家属院:撩的兵王心尖颤诸天答题:只有我知道正确答案
经典收藏我在古代带孩子的苦逼生活千金重生攻略风雨不夷从国术开始无敌诸天金融弟国远古种田:全族的大佬团宠我将门娇,皇后要出嫁带着空间在逃荒路上养崽离婚后,我开启了大佬模式开局从相亲开始我能推演无数可能重生毒师废女左苏苏修仙:女主她天生魔种,有亿点强我在古代直播种田农门福女:厨神王妃很嚣张青木世界天命卦师华娱之这个顶流要上网开局退婚高冷女总裁重生八零:被读心后全家一起致富
最近更新重生大学创业金手指?有系统?狠辣郡主直接拿刀捅萌兽幼儿园二十岁生日,青梅陪绿茶男到深夜毕业后我的咸鱼日常【官场任我行】剑域仙尊奶爸我用阴债镇百鬼我的魔灵都无敌!!!灵界仙尊之弃少重临我不是御兽师我是人形灵兽热芭:表哥别赚了,狗都成首富了让你学生代表发言,你却来生僻字出狱狂枭美女的贴身神医造车就造车,你打价格战做什么社会大哥断绝关系后我猥琐发育嘿嘿弄死你长江图南,刚重生就遭遇学生跳楼1999交朋友,你管这叫奸商?
联盟翻译:台词比游戏还有魅力? 躺着写书 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?txt下载 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?最新章节 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?全文阅读 - 好看的都市言情小说