联盟翻译:台词比游戏还有魅力?

躺着写书

首页 >> 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? >> 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?最新章节(目录)
大家在看在下壶中仙太子妃靠乌鸦嘴福运满满美女妖皇的最强捉妖师绝世小神农开局退婚高冷女总裁重生九零之她成了人类首富高调二婚夫人你的人设翻车了重生毒师废女左苏苏豪门怨,前夫太薄情
联盟翻译:台词比游戏还有魅力? 躺着写书 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?全文阅读 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?txt下载 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?最新章节 - 好看的都市言情小说

第72章 含羞蓓蕾,梦满枝!

上一章目录下一章阅读记录

徐部长的话,也是很多观众心中想的。

:说不定莉莉娅的翻译不好做,李默也没有把握!

:要不他怎么不赶快翻译?

:其他选手都已经给出自己的翻译了。

舞台上的骆歆见到他们的猜测,心中为李默感到紧张。

“李默没事吧?”

“希望不是他们说的那样!”

林专家则是反驳道:“不,李默的水平非常高。”

“肯定能够胜任莉莉娅的翻译的。”

“我猜测,应该是他参加节目要长时间的思考。”

“需要糖分,以及休息。”

“只有让自己充分准备好,才能给出最好的表现。”

“深思熟虑,才能给大家满意的答案。”

听了林专家的话,徐部长也点头:“刚才是我考虑的不够周全了。”

就在大家都纷纷讨论的时候。

此时,令人振奋的一幕出现了。

李默停止摆烂,开始动笔了!

看到眼前的场景,观众们和评委全都打起精神,等待他的结果出现!

李默果然不负众望。

很快,他的翻译就显示在大屏幕上。

英雄名:莉莉娅

英文原名:Lillia

看到这个翻译,林专家果断开口。

“看来,李默认为这个英雄的原本翻译名字就没什么问题。”

“所以保留了莉莉娅这个名字!”

“这和绝大多数选手的做法都是相同的。”

徐部长好奇的提问:“林专家,你认为这个名字翻译的怎样呢?”

林专家开口:“很合适!”

“莉莉娅这三个字,本身用在我们文字当中就有一种独特的美感。”

“能看出来英雄是一个女性。”

“而且,也带着一丝俏皮可爱”。

“非常符合这个英雄原本的风格。”

“所以保留这个名字,我认为是没有问题的。”

观众们也都纷纷表示同意。

:我也是这么想的 !

:李默有品位啊,把最好的翻译保留过来了。

:这个名字很符合我的审美!

此时,随着莉莉娅名字一同出现的,还有她的称号。

英文名:the bashful bloom

李默翻译:含羞蓓蕾

看着这个称号,林专家开口解释。

“李默的翻译,在称号这一方面选择忠于原本的意思。”

“将英文名字直译过来,就是害羞的蓓蕾。”

“其中,bashful 是害羞的意思,而bloom则是开花的意思,在这里引申成花朵的花苞,也就是蓓蕾。”

“李默的翻译,将其做了一定的文学处理。”

“结果就是含羞蓓蕾。”

“这个译名,是非常符合这个英雄本身的特征。”

“大家玩过这个英雄的都知道,莉莉娅是一个不管从技能还是到台词都非常害羞的英雄。”

“有一种含羞带怯的感觉。”

“而含羞蓓蕾四个字,只是在原本的意思上做了一点小小的处理,就完美的表现出这个英雄的性格。”

“我认为,是非常好的翻译。”

观众:确实,这四个字有一种特别的感觉!

:刚才有选手翻译成害羞蓓蕾,仅仅是差了一个字,但是却有天壤之别。

:这就是功力上的差距啊!李默还是厉害!

看着观众们的赞同,不少选手都破防了。

“我靠,就差一个字而已!”

“这一个字改了,真的好成那样吗?”

“这么简单的改动,我怎么就没想到?”

“今天发挥确实有问题!”

选手们纷纷不服气的说。

他们的翻译,和李默之间确实只有一字之差。

不过这一个字也带来了非常大的区别。

选手们为了安慰自己,只能认为这是发挥有问题。

绝不承认是李默比他们强。

就在评委和观众们都在为李默的翻译讨论的时候。

此时,李默给出了他的技能翻译!

还没看到他的翻译内容,观众就已经震惊起来了。

:李默真是不出手则已,一鸣必惊人!

:刚才一直摆烂,原来是在为现在的爆发做准备。

:这翻译的速度也太快了吧!

其他选手都是翻译出来一个技能,就迫不及待的送上去。

而李默则是反过来。

他一旦开始翻译,就把所有的技能都源源不断的写出来。

给人一种文思泉涌的感觉。

非常厉害。

此时,大屏幕上浮现出他翻译的技能名称。

莉莉娅的被动技能

英文:dream-laden bough

李默翻译:梦满枝

看到这几个字,观众们已经惊叹了起来。

:就是这种感觉!

:对味了!

:李默一出手,就知有没有!

这三个字虽然简单。

却给观众无限魅力的遐想。

简单而不平凡。

徐部长也惊讶的说:“别看李默的翻译只有三个字。”

“但充满了美感!”

“他到底是怎么做到的?”

林专家略微思考了一阵之后,开口解释。

“这个技能,如果直接翻译过来的话,大致意思是挂满了梦的树枝。”

“dream大家都知道,是梦的意思。”

“而laden这个词可能比较少见,意思是装满的。”

“bough,则是大树枝的意思。”

“在这里就代表着莉莉娅手中拿着的武器。”

“一个看上去十分神秘的大树枝,她用来攻击敌人。”

“刚才的翻译环节中,有选手就是翻译成挂满了梦的树枝。”

“算是直接翻译!”

“而李默的翻译,则是明显用了巧思。”

“他并不满足于把技能的意思直接翻译出来。”

“而是带上了美感。”

“李默将技能中的东西都提炼了出来,简化成了三个字。”

“这三个字,给人一种非常美丽而又意犹未尽的感觉。”

“如果按照其他选手的翻译,是一个普通的名词。”

“而李默的翻译,则是让这个技能动起来了。”

“不得不说,翻译这一行真是博大精深。”

“看似简单的东西却带着复杂的内核。”

林专家解释完毕之后,王老也开口。

“我补充两句。”

“李默的翻译,如果用语法来分析的话。”

“三个字分别代表了主谓宾。”

“也就是说,三个字已经完全组成了一个完整的句子。”

“这已经不是简单的技能翻译了。”

“而是在造诗、造句!”

“李默的水平,可见一斑。”

“看似只是简单的提炼,实际上体现出他高超的水准!”

喜欢联盟翻译:台词比游戏还有魅力?请大家收藏:(m.xilushuwu.com)联盟翻译:台词比游戏还有魅力?西陆书屋更新速度全网最快。

上一章目录下一章存书签
站内强推天命卦师吞天道主红楼:铁血黛玉,在线签到当大佬诸天最强肉盾三国最强军神给重生的虐文女主当妈后躺赢了君诱臣妻?与夫和离后医妃HE了四合院:我有一个万界城至尊狂龙清穿:康熙九龙听到我心声后倾天下之离弃之不离觉醒吧,元神女神九寸光阴拽妃:王爷别太狠都市至强者降临带着空间在逃荒路上养崽荒年,她囤满空间物资落草为寇末世医仙仙佛消逝之后,我们步入了迷雾重生毒师废女左苏苏
经典收藏妃卿不娶,腹黑太子真难缠城中春风遇朝雨美女妖皇的最强捉妖师超级小神农豪门怨,前夫太薄情高冷系男神:不主动,不拒绝另谋高嫁:表姑娘休想退婚千金重生攻略爱情从再见开始开局退婚高冷女总裁高调二婚开局获得轩辕剑,成就剑仙传奇在年代文里扮演锦鲤福气包乡村傻医仙的秘密从煤老板到工业大佬闪婚老公竟是豪门继承人半岛守护日常名门暖婚,腹黑总裁攻妻不备遇见爱情的苏小姐重生娱乐圈之孕妻影后
最近更新重生后的他变得没有了底线民间香灯师智怪源形归真十载,出谷便镇压万道道骨仙风:铁口神算修仙二十年,下山即无敌从学习胖东来到军工大佬都市修仙,从废物赘婿开始寻宝:从前女友送的罗盘开始!村头那片玉米地重生:你们这么分家,我同意了吗穿越:人家飞升仙界,我飞升都市仙道巨擘自地摊崛起仙凡双绝游都市隐世大佬下山,为所欲为一路横推断绝关系,我成了币圈之神都市牧麟仙缘赘婿之逆袭全民:开局神级天赋?子弹变核弹玄灵狼婿
联盟翻译:台词比游戏还有魅力? 躺着写书 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?txt下载 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?最新章节 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?全文阅读 - 好看的都市言情小说