联盟翻译:台词比游戏还有魅力?

躺着写书

首页 >> 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? >> 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?最新章节(目录)
大家在看我能推演无数可能超级小神农乡村傻医仙的秘密总裁的偷心小猫从煤老板到工业大佬蚀骨危情:陆少,别来无恙我在古代直播种田半岛守护日常给重生的虐文女主当妈后躺赢了开局获得轩辕剑,成就剑仙传奇
联盟翻译:台词比游戏还有魅力? 躺着写书 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?全文阅读 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?txt下载 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?最新章节 - 好看的都市言情小说

第182章 这是个有趣的游戏!

上一章目录下一章阅读记录

徐部长和观众们都专注的听着林专家的话。

林专家继续说。

“李默很好的体会出了原本的意思。”

“他知道,发条这句话里说的不是其他的东西。”

“而是自己手中那个球。”

“也就是魔偶!”

“而那个单词在这里就有其他的意思了。”

“表明很厉害,很犀利的感觉!”

林专家说完,观众都十分感慨。

:李默果然和其他选手很不一样!

:这一句话就能看得清楚明白。

:不知道另外选手怎么想的!

王老此时也说。

“其实这句台词的翻译并不算难。”

“其他选手如果用心的话也能做到。”

“但是,只有李默翻译好了!”

“从这就能看出他们之间的区别。”

“并不是只有实力上的差别。”

“在态度上也完全不同。”

“我劝其他选手,还是要认真一点。”

“否则,根本没有任何胜利的可能性!”

王老的话,已经非常的严肃了。

属于是在警告其他选手。

让其他选手,翻译的时候一定要用心。

否则,可不是什么好事。

接着,是下一句台词。

原文:【the ball is angry.】

其他选手翻译:【球生气了!】

李默的翻译:【魔偶生气了。】

看到这两句台词的差距之后。

观众们立刻就能感受到。

李默翻译比其他人好很多。

林专家也直接说。

“想必大家都能看出来。”

“李默的翻译更好!”

“其他选手还是和刚才一样的毛病,在对待翻译的时候不够用心。”

“这里的球体,其实就是发条的魔偶。”

“他们没有意识到这一点。”

“只有李默想到了!”

此时,徐部长也有些好奇。

“发条这里的台词很有意思。”

“她说魔偶生气了。”

“但是,从我们的角度来看,这分明是一个没有什么感情的球体而已。”

“怎么可能生气呢?”

观众:是啊,有道理!

:难道说是台词本身有问题。

王老解释说。

“大家别忘记了。”

“发条就是一个机器人偶。”

“在她现在的角度来看,球体就是自己的同伴。”

“也许,她们之间有着我们人类无法理解的沟通方式。”

“在发条眼中,球体也有自己的想法和情绪!”

王老这种说法。

立刻收到了大家的欢迎。

:还真是这种感觉!

:从发条的角度看,还真是这么回事。

:李默肯定理解了,其他选手都不行!

这样一分析下来,大家都能够感受到了。

李默对于翻译的态度是极为认真的。

而其他选手都是得过且过。

光凭这一点。

就能判断出他们的水平远远不如李默。

接下来的话。

原文:【So strange, they scream.】

李默翻译:【他们的叫声好奇怪】

这句台词。

看似平平无奇。

放在这里却,给人一种有点恐怖的感觉。

观众:发条说的一定是对手的惨叫吧。

:楼上这么一说,更吓人了好吗?!

:真没想到,发条也有凶残的一面!

大家都知道联盟是一个战斗的游戏。

所有的核心机制都是战斗。

发条这句台词,肯定也是在战斗之中说的。

这完全是以一个非人类的生物来看待人类。

给人一种不属于人类的怪异感觉。

如果有配音的话,观众们肯定会感觉更加明显。

配合上那种机械式的配音。

就更能体现出发条非人类的一面。

下一句台词。

原文:【I hear soft things.】

其他选手:【我听到了柔和的声音。】

李默翻译:【我听到了甜言蜜语。】

林专家此时解析。

“这一段,其他选手的表现终于好起来了。”

“至少没有刚才那么差!”

“我们先来说一说其他选手的翻译。”

“他们的翻译属于是那种符合原文意思的翻译。”

“把原文的感觉给表达了出来。”

“确实是柔和的声音。”

“而李默这里,明显更进一步。”

“他做了更深度的思考。”

“想到了发条到底听到了什么?”

“所以,才会翻译成甜言蜜语。”

观众:李默讲究,太讲究了!

:和其他选手,不是一个水平线上的!

:每次台词的差距都很大啊!

王老也说。

“大家可能注意到了一点。”

“发条在每一次说话的时候,很少用具体的东西来说明。”

“而是单纯的用thing这个单词,也就是【东西】的意思。”

“这也表现出这个英雄非常特殊的一面。”

徐部长听了,十分意外。

“原来还真没想过这一点!”

“或许只有翻译专家,才能够从原文中抓到这种小细节。”

“相当奇特!”

原文:【this is a fun game.】

其他选手:【这是个有趣的游戏。】

李默翻译:【谋杀是个有趣的游戏!】

看到这句翻译。

观众:奇怪!

:李默和其他选手的翻译差不多,就是差了谋杀两个字!

:那到底谁的翻译是对的?

观众们都发现了。

后面的翻译都差不多。

只有前面的翻译差距很大。

很明显,问题出现在前面。

那到底是谁对谁错呢?

林专家思考了一下。

“还是先说一说其他选手的翻译。”

“他们的翻译都是符合原文意思的。”

“把原文直译过来就是这个感觉。”

“而李默的这个翻译,很明显是自己加了一点发挥。”

“让发条的台词,听上去更加有个性。”

“不知道大家是怎么看的?”

徐部长说:“我觉得还是符合原文意思比较好。”

王老则是摇头。

“其实,我认为这跟联盟的本身有很大关系。”

“联盟本身就是一个注重战斗的游戏,所有玩家在这个游戏中都是在战斗的。”

“发条做的事情,不管怎么看,都是攻击他人,获取赏金的行为。”

“李默这样翻译,没任何问题。”

“反而给这句台词加上了很多韵味。”

“让这个台词格外有冲击力。”

王老的话说完。

徐部长也陷入了沉思之中。

观众:这么说来,真是李默的翻译好!

:他的翻译,更能够体现出英雄的个性来。

:没错!其他人的就不行!

这句台词,最终还是李默的获胜!

喜欢联盟翻译:台词比游戏还有魅力?请大家收藏:(m.xilushuwu.com)联盟翻译:台词比游戏还有魅力?西陆书屋更新速度全网最快。

上一章目录下一章存书签
站内强推诸天最强肉盾别动,我想抱你诡世将星电竞王者:外挂夫君已上线我在古代带孩子的苦逼生活重生毒师废女左苏苏大姐勇猛二姐萌,小妹要修仙全民游戏:副本里都是我熟人四合院:我有一个万界城红楼管家媳妇小生不可倾天下之离弃之不离吞天道主夜夜笙歌,总裁老公是毒药农门福女:厨神王妃很嚣张玄幻:我能掠夺他人气运我带条狗打穿末世拽妃:王爷别太狠觉醒吧,元神女神机长大人,别来无恙!
经典收藏在年代文里扮演锦鲤福气包闪婚老公竟是豪门继承人乡村傻医仙的秘密梦里水乡超级小神农美女妖皇的最强捉妖师绝代风华——摄政王的呆萌小娇妻处处惹桃花:美男齐上钩高冷系男神:不主动,不拒绝高调二婚重生九零之她成了人类首富我开始摇滚了回到86年当大佬在下壶中仙开局错把李世民当大表哥我在古代直播种田我渣了萧总后跑路了宝箱觉醒:开局获得盘古血妃卿不娶,腹黑太子真难缠千金重生攻略
最近更新刚上大学,我家多了个姐姐!离婚后的我被无数人偷窥我在民国捡漏,开局百万倍利润率土:铜币提现系统神器召唤人失落之城!风起江川仙道巨擘自地摊崛起转世为猫,灵气复苏卖盲盒全球宗门降临:我苟成最强老六打野之苏白形孤影只毕业后我的咸鱼日常玄灵狼婿修仙:我在蓝星打造修仙主题景区从学习胖东来到军工大佬百分百命中:我跪求神明不要死!都市重生之仙武帝尊全民觉醒时代,唯独我无法觉醒高手下山,我家老婆太美了吃女帝妹妹和仙帝哥哥的软饭若只有初见
联盟翻译:台词比游戏还有魅力? 躺着写书 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?txt下载 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?最新章节 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?全文阅读 - 好看的都市言情小说