联盟翻译:台词比游戏还有魅力?

躺着写书

首页 >> 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? >> 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?最新章节(目录)
大家在看重生之仙妻凶猛开局错把李世民当大表哥重生毒师废女左苏苏不对劲,这小鲜肉人设塌了?我的异术融合空间从煤老板到工业大佬繁星点点亮了都市至强者降临天灾:开局穷奇纹身,奴役末世神每分钟增加修为的我,杀穿星空
联盟翻译:台词比游戏还有魅力? 躺着写书 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?全文阅读 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?txt下载 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?最新章节 - 好看的都市言情小说

第171章 其人之道!

上一章目录下一章阅读记录

接着,是塞拉斯的被动技能。

原文:petricite burst

原文翻译:禁魔石冲击。

李默翻译:破敌禁法。

观众:李默翻译的帅啊!

:不过好像和原本的意思不太一样。

:到底是哪个比较对?

李默说出自己的想法。

“首先原本的翻译。”

“其实就是按照直接翻译来的。”

“技能原本的意思就是这个。”

“不过,我认为这个翻译有点太直接了。”

“有一种直接拿着石头打人的感觉。”

观众:还真是!

:石头冲击,确实有这种感觉!

:和被动的技能效果不相符!

李默继续说:“所以我就结合了塞拉斯这个英雄本身的背景故事。”

“在背景故事当中。”

“他认为自己是正义的一方。”

“而德玛西亚王国是必须要推翻的邪恶。”

“所以,要把这个技能翻译的大义凌然。”

“因此才有这个写法。”

林专家:“这确实不错!”

“而且也符合这个英雄的技能效果。”

塞拉斯的被动,是一个范围攻击。

在释放的技能之后。

他接下来的普攻会对敌人造成额外伤害,和范围伤害。

而且还有斩杀小兵的效果。

就让他的推线速度非常的快。

和李默 的翻译,完全相同。

李默继续写下塞拉斯的q技能。

原文:chain lash

李默翻译:锁链鞭击

他分析说。

“其实这个翻译。”

“我基本上就是把原本技能意思直接翻译了过来。”

“原本的技能,可以叫做锁链攻击。”

“主要就描述了,他用手上的手链攻击敌人。”

“而我,只是改变了其中的一个词。”

“让这个攻击更有鞭子的感觉。”

“这样技能就会更有效果,更加贴切。”

观众:这个翻译很有画面感!

:虽然只改了一个字,但是比直接翻译过来好多了!

:李默的翻译就是厉害!

下面,是塞拉斯的w技能。

原文:kingslayer

李默翻译:弑君突刺。

他解释说:“其实这个技能的原本意思是弑君者的意思。”

“在不少作品之中。”

“都有这种称号的出现。”

“比如说大家很熟悉的权力的游戏。”

“里面就有弑君者。”

“而技能当然不能这么翻译了。”

“因为他本身是一种攻击性的技能。”

“配合上这个技能的特性。”

“我就改成了现在这个样子。”

林专家听了之后,连连点头。

“外国的不少作品中。”

“都有弑君者的概念。”

“这个技能也表现出来塞拉斯的愿望。”

“李默翻译的非常好,非常贴切!”

观众:哇,听起来还挺帅的!

:更喜欢塞拉斯这个英雄了!

:原本不了解这个英雄,现在我开始感兴趣了。

李默继续说:“slay这个单词。”

“观众们可能会有一种十分熟悉的感觉。”

“就是不知道从哪里听过。”

“其实,在联盟中就有这个词!”

“当队友被击杀的时候,就会说出这个语音。”

“an ally has been slain!”

李默念出这句语音的时候。

观众们立刻恍然大悟。

:原来是这个词啊!

:终于懂了!

:这句话我都会背了,不知道听了多少遍!

接着,是塞拉斯的e技能。

原文:dscond\/abduct

李默翻译:潜掠\/强掳

这就是一个两段式的技能。

第一段,释放的时候塞拉斯会突进到一个地方。

而在第二段使用的时候。

它会使用锁链勾住敌人,并且冲向敌人。

而李默的这个翻译。

让不少人都不太理解。

:这个翻译和技能原本的意思没什么关系啊。

:对啊,有点看不懂!

:不是很明白,为什么会这样翻译?

而林专家和王老,此时都非常专注。

他们在看到这个原本意思的时候。

心里就开始思考了。

林专家说:“这个翻译很难!”

“看似只是两个简单的意思,但是想要翻译成大家能够理解到的东西。”

“要花费很大的精力!”

“李默在这么短的时间内就给出了翻译,不知道他是怎么做到的。”

王老也说:“想要翻译好这个技能。”

“需要了解一些国外文化!”

“一般人,还真做不到。”

“那就看李默是怎么想的了。”

李默说:“其实,这个技能看似简单,实际上就不好翻译。”

“直接翻译过来的话,观众们肯定是看不懂的。”

“因为这其实是一个讽刺的意思。”

“在讽刺一些游戏的技能,写的非常长又非常复杂。”

“属于是一个国外文化中的梗。”

“有些双关的感觉。”

“大家都知道,翻译一旦涉及到这个领域。”

“就很难写出来 了。”

“我为了让观众能理解。”

“就用的是英雄的技能效果。”

李默说完,林专家表示同意。

“李默说的很好!”

“这已经是最好的办法了。”

王老也表示同意。

“确实,哪怕是我也不一定做得更好。”

“一旦涉及到不同文化之间的碰撞,就需要自己发挥了!”

观众们对于李默的说法。

也没有意见。

都表示同意。

最后,就是塞拉斯的大招了。

原文:hijack

李默翻译:其人之道

观众:哇,好有文化气息的一个翻译!

:顿时就有感觉了!

:这个翻译,我绝对能给满分!

李默说:“这个单词本身的意思是劫持的意思。”

“放在英雄的技能里也能明白了。”

“就是表示,他劫持了其他英雄的大招。”

“而我给翻译成了其人之道。”

“就是用了我们传统文化中的一句话。”

“以其人之道还治其人之身!”

“我认为是非常合适的。”

他的话一出,观众们都感慨不已。

:说的太好了!

:还是我们传统文化有底蕴!

:李默真是厉害啊,能想到这一点!

而王老,更是万分感慨。

“李默的底蕴,这是出乎意料的好!”

“绝对的翻译天才!”

他一边感慨一边刷了好几个礼物。

王老对李默,实在是太欣赏了。

林专家也是一样。

“我都难以想象。”

“李默是怎么在如此短的时间内,写出这种翻译的!”

徐部长,也接连刷礼物,表示感慨。

喜欢联盟翻译:台词比游戏还有魅力?请大家收藏:(m.xilushuwu.com)联盟翻译:台词比游戏还有魅力?西陆书屋更新速度全网最快。

上一章目录下一章存书签
站内强推仙佛消逝之后,我们步入了迷雾穿成黑化大佬的小心肝大姐勇猛二姐萌,小妹要修仙倾天下之离弃之不离大唐黑科技大王叫我来巡山呀媚孝子重生在权力中心笼中有仓仙决斗都市,和珠泪妹妹打穿游戏王续善命斩恶魂,我在都市学洗魂!变成少女欺诈师后骗了病娇怎么办农门福女:厨神王妃很嚣张给重生的虐文女主当妈后躺赢了十八岁当上剑仙正常吗开局错把李世民当大表哥君诱臣妻?与夫和离后医妃HE了网游之修罗剑神电竞王者:外挂夫君已上线诡世将星
经典收藏开局退婚高冷女总裁豪门暖婚之全能老公离婚后,我开启了大佬模式重生之我真的是老婆粉我的异术融合空间我渣了萧总后跑路了高调二婚修仙:女主她天生魔种,有亿点强远古种田:全族的大佬团宠我千金重生攻略处处惹桃花:美男齐上钩会议邂逅的女总裁从国术开始无敌诸天快穿:打脸白眼狼后我暴富了夫人你的人设翻车了农门福女:厨神王妃很嚣张负心总裁快滚开都市至强者降临娱乐:大学生演大佐,建议查三代名门暖婚,腹黑总裁攻妻不备
最近更新重生之觉醒全能异能归真十载,出谷便镇压万道继承灭灵师力量的我变成了女生点歪科技树,科技成为修仙金手指剑域仙尊奶爸民间香灯师神器召唤人惊呆白月魁国运江湖故事之罗城风云赌石为皇,鉴宝为王转世为猫,灵气复苏卖盲盒村头那片玉米地仙道巨擘自地摊崛起全民觉醒时代,唯独我无法觉醒从寄宿阿姨家,开始的混蛋人生带着游戏技能回到1984年仙凡双绝游都市我的房东是仙子新黑社会都市牧麟
联盟翻译:台词比游戏还有魅力? 躺着写书 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?txt下载 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?最新章节 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?全文阅读 - 好看的都市言情小说