联盟翻译:台词比游戏还有魅力?

躺着写书

首页 >> 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? >> 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?最新章节(目录)
大家在看开局退婚高冷女总裁阴阳术士我渣了萧总后跑路了蚀骨危情:陆少,别来无恙机长大人,别来无恙!重生之骄兰回档06重生之我的1992将门娇,皇后要出嫁宝箱觉醒:开局获得盘古血
联盟翻译:台词比游戏还有魅力? 躺着写书 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?全文阅读 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?txt下载 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?最新章节 - 好看的都市言情小说

第108章 恶火束链!

上一章目录下一章阅读记录

此时,徐部长忽然说道。

“还好,林专家刚才给我们普及了一下这个英雄的背景故事!”

“否则,我们根本不懂李默翻译的好处!”

“他的翻译必须要了解背景故事之后。”

“才能知道其中的贴切合适!”

观众:是啊,我也是刚才反应过来!

:李默这个翻译给人的感觉一下子就变得中性了。

:没有那么邪恶!

:而且还有些帅气的感觉。

林专家说:“其实这两个翻译并无高下之分。”

“但我认为,李默的翻译会更加合适一些。”

“也算是给这个英雄正名了!”

“不然,这英雄会一直带着邪恶的名头。”

“对英雄的发展,也有些不利。”

林专家本身,对于李默的翻译是非常喜爱的。

他本身就不喜欢原本的那种翻译。

李默的风格,让他认为极为合适。

接着,李默的名称翻译也出来了。

原文:Aatrox

原本翻译:厄萨斯

李默翻译:亚托克斯。

林专家毫不犹豫的开口说。

“关于这个名字的翻译,就是我最不理解原本翻译的一点!”

“这英雄的名字念起来,和厄萨斯并不相似!”

“不知道是怎么翻译成这样的。”

“而李默的翻译,虽然是音译。”

“但选字方面非常合适。”

“我认为可以直接替换英雄名称了。”

林专家直接给出了自己的态度,毫不掩饰。

他就是认为原本的翻译不好。

李默给出的翻译,明显合适多了。

徐部长也点头:“说真的,我也不理解,为什么原来的翻译是厄萨斯”

“反正是音译,总要靠谱一点吧!”

“李默的这个,我认为可以。”

观众:赞同!

:厄萨斯听起来奇奇怪怪的。

:对啊,总觉得说起来都有口音了。

:李默这个明显顺耳很多。

接着,就是李默翻译的被动技能

原文:dEAthbRINGER StANcE

李默翻译:赐死剑气!

观众:李默翻译的好帅,好霸气啊!

:我去,已经开始想玩了!

:有意思!感觉有王者风范!

林专家看了李默的翻译之后,也开口说明。

“原文是有两个单词来组成的。”

“第一个单词的意思是带来死亡的。”

“李默给翻译成了赐死。”

“非常具有灵性。”

“不仅翻译出了原本的意思,而且还带着一些居高临下的意味。”

“很符合这个英雄的背景。”

“而第二个单词的翻译就有意思了。”

“stance,这个单词只有一个意思,那就是立场。”

“通常都会表达人的态度。”

“比如说,这个人针对某事有着反对的立场。”

“李默翻译成剑气,很明显是根据这个英雄的被动技能效果来的。”

“它会有很明显的一剑,给敌人造成额外的伤害,并且也让自己回复血量。”

“如果说赐死立场的话,我相信很多人都会觉得莫名其妙。”

“而换成李默的翻译,在兼顾了原本意思的同时,还很明显的让观众能够明白。”

徐部长也立刻说:“没错,我记得这个英雄的被动技能图标就是他拿着剑的一个场景。”

“翻译成剑气,没任何问题。”

评委们对,这个翻译都很认同。

观众也毫无意见。

:很帅,我就喜欢帅的!

:李默每次翻译都有这种巧思!这是其他人都没有的!

:被动技能都这么帅,剩下的更想看了。

紧接着,李默的翻译再次出现。

剑魔的q技能

原文:thE dARKIN bLAdE

李默翻译:暗裔利刃

看到这个翻译,林专家都不用思考,立刻开口。

“这个技能就没什么好说的了。”

“李默用了直接翻译的技巧。”

“跟原文的意思完全一样。”

“我想他是因为这种翻译本身就很帅,所以就保留了下来。”

“接着我们期待其他技能吧。”

李默的动作也很快,w技能也马上出现。

原文:INFERNAL chAINS

李默翻译:恶火束链

徐部长好奇的说:“翻译老师怎么看这个技能的翻译?”

林专家:“我们来拆解一下。”

“第一个单词的意思是地狱的、恶魔的意思。”

“很符合剑魔的身份。”

“而李默的翻译就很有趣了,他写成了恶火。”

“众所周知,在国外的文化当中,地狱中充满了熊熊火焰。”

“李默这是做了一个比较委婉的表述。”

“即翻译出了地狱的意思,也没有让这个词语太过于流俗。”

“总之,直接翻译成地狱也是可以的。”

“李默在这种地方加了一些思考,这是他对于翻译认真的体现。”

观众:确实,地狱太俗了!

:现在什么技能都喜欢放上地狱两个字,真不如李默的翻译好听!

:李默的翻译,真让人眼前一亮!

林专家继续说:“而后面的两个字也很有趣。”

“这个单词本身就是锁链的意思。”

“我想其他选手的翻译肯定都会直接翻译成锁链。”

“没有改动的必要。”

“而李默就不同了。”

“他写成了束链。”

“这就很耐人寻味了。”

徐部长此时说:“我认为,这个改动没什么必要。”

“直接说锁链大家都能听懂。”

“李默的这种说法,还有些奇怪。”

跟徐部长同样想法的观众还不少。

:这就没必要了吧。

:李默是不是在故意标新立异啊?

:这个词也并不比锁链更加优美,这到底是怎么回事?

林专家早就已经想好了。

他淡淡的说:“其实,这跟剑魔的技能有关!”

“他的w技能,放出来会对敌人造成一个范围内的减速。”

“如果敌人,没能快速离开区域的话就会被拖回到原地。”

“这个效果,锁链来描述是不合适的!”

“因为锁链本身带着锁的意思就是绑在原地一动不动。”

“而李默 的翻译,则是带着束缚的意思。”

“很显然,这看似平常的一个字的改动,让效果变得更加精准了!”

“这就是李默的翻译特点,不仅翻译的水平非常高,而且还极为认真。”

“不放过任何一点细节!”

“同时永远能够带上英雄本身的背景,和英雄的技能效果!”

喜欢联盟翻译:台词比游戏还有魅力?请大家收藏:(m.xilushuwu.com)联盟翻译:台词比游戏还有魅力?西陆书屋更新速度全网最快。

上一章目录下一章存书签
站内强推玄幻:我能掠夺他人气运天正寻龙秘史大唐黑科技青木世界都市至强者降临古代种田开局:带着系统去逃荒农门长姐:带着空间去逃荒兴趣使然的猎人九转星陨诀笼中有仓仙末世重生之女王宠夫记南宋缔造者穿成校草后妈,创飞霸总全家诡世将星小生不可开局神话入侵,我强化出无上神装诸天最强肉盾大王叫我来巡山呀仙佛消逝之后,我们步入了迷雾神眷剩女
经典收藏妃卿不娶,腹黑太子真难缠小生不可重生之仙妻凶猛我在古代带孩子的苦逼生活从国术开始无敌诸天在年代文里扮演锦鲤福气包快穿:打脸白眼狼后我暴富了高调二婚负心总裁快滚开总裁的偷心小猫豪门暖婚之全能老公梦里水乡半岛守护日常惊世废柴七小姐名门暖婚,腹黑总裁攻妻不备我在废土当医师处处惹桃花:美男齐上钩野村那些事儿城中春风遇朝雨重生九零之她成了人类首富
最近更新毕业后我的咸鱼日常重生后的他变得没有了底线嫡姐非要换亲?我嫁王爷她悔哭了【官场任我行】高手下山,我家老婆太美了混沌孕育百亿年快穿:怨种男配哥不当二十岁生日,青梅陪绿茶男到深夜爱不起来?那是因为没有遇见我!让你学生代表发言,你却来生僻字我摊牌了,魔都千金和我领证了打工江湖修仙二十年,下山即无敌蛊色天香出狱狂枭断绝关系后我猥琐发育嘿嘿弄死你重生之警察的传奇生涯我是剑修杀人只用暗剑万能美食家:我被美女包围了!长江图南,刚重生就遭遇学生跳楼
联盟翻译:台词比游戏还有魅力? 躺着写书 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?txt下载 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?最新章节 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?全文阅读 - 好看的都市言情小说