联盟翻译:台词比游戏还有魅力?

躺着写书

首页 >> 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? >> 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?最新章节(目录)
大家在看高冷系男神:不主动,不拒绝青木世界重生九零之她成了人类首富爱情从再见开始和神仙青梅女友的超甜日常负心总裁快滚开重生在权力中心重生八零攻略从乡村种田开始直播都市至强者降临
联盟翻译:台词比游戏还有魅力? 躺着写书 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?全文阅读 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?txt下载 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?最新章节 - 好看的都市言情小说

第94章 名字也这么讲究?

上一章目录下一章阅读记录

就在徐部长抱着疑惑观看的时候,李默已经把盖伦的台词翻译完毕了。

他马不停蹄的说:“接下来就是我们说好的另外一个英雄。”

“诺克萨斯之力,达瑞斯!”

听了他的话,观众们纷纷刷屏。

:我已经等很久了!

:这是我最喜欢的英雄!

:终于到了,快来!

李默看着诺手的技能,忍不住回想起曾经来。

原来玩联盟的时候。

这个英雄曾经被称为小学生之手。

就是调侃很多水平不高的玩家,都喜欢玩这个英雄。

毕竟这英雄的机制是非常优秀的。

上手简单,精通困难。

同时,玩起来非常的爽,非常的暴力。

尤其是大招。

大斧头劈下去的时候,简直是无比解压。

当然,如今的诺手还是台服翻译。

叫做诺克萨斯之力,达瑞斯。

在李默看来,真是够抽象的。

他开口说:“首先要解决的还是英雄的称号问题!”

“原文是the hand of Noxus”

“直译过来就是诺克萨斯之手的意思。”

“而原本的翻译,则是叫做诺克萨斯之力!”

观众:啊??

:原来的翻译太离谱了吧,这么简单都能翻译错!

:不知道他们是怎么想的!

看着观众们的反应,李默淡淡的说:“其实我能理解之前翻译的意思。”

“盖伦和诺手指两个英雄,彼此针锋相对。”

“联盟对于他们也有很多彩蛋。”

“比如说,曾经出过的神王皮肤。”

“一个就是盖伦,另外一个就是诺手!”

“可见他们两个的定位是非常相似,而又对立的。”

“盖伦的翻译是德玛西亚之力。”

“之前的翻译可能是想要和他进行配合,所以暂时修改了一下。”

“把诺手叫做诺克萨斯之力。”

听了李默的解释,观众们恍然大悟。

:原来是这么回事!

:但我认为这种风气还是不好的。

:没错,翻译最重要的是尊重原文!

李默看着这些弹幕点点头。

“我跟大家的想法是一样的。”

“翻译的要求,信达雅。”

“信,排在第一位是最基础,也是最关键的一个。”

“诺克萨斯之手是一个非常简单直接的翻译。”

“我认为没必要进行修改。”

“而且现在联盟已经有了100多,接近200位英雄。”

“强行制造诺手和盖伦这两个英雄之间的对应,也是没什么必要的。”

“所以,我将这个英雄的称号修改为:诺克萨斯之手!”

观众:同意!

:我们要的是原汁原味的感觉,就是这个味!

:李默说的好,最基础的一定要做到。

诺手的称号已经翻译完毕。

接下来就是他的英雄名字。

李默在背后的小白板上写下了英文原意和他的翻译。

原名:darius

原翻译:达瑞斯

李默翻译:德莱厄斯

观众看到这样的差别,直接傻眼了。

:啊?区别这么大的吗?

:几乎没有一样的地方!

:名字这东西应该是音译的吗?为什么区别会这么大?

不少观众都表示无法理解。

李默则是不慌不忙的对大家说。

“这个名字,其实原来就有一种翻译。”

“大流士。”

“熟悉国外历史的观众应该知道,历史上有非常着名的大流士大帝。”

“他的名字,就是这个!”

听到他的解答,很多观众都表示奇怪。

:那直接翻译成原来的名字不就可以了吗?

:是啊,有必要改成不一样的吗?

:大流士本身,很多人都能够接受啊!

李默平静地说:“大家别着急。”

“这就涉及到外国人的取名和我们取名的不同之处了。”

“大家在读历史或者看各种作品的时候,有没有发现一个特点?”

“西方人总喜欢把他们的名字, 和家族或者历史中的名人联系到一起。”

“比如说有很多儿子和父亲叫一样的名字。”

“或者给自己家的孩子取名人的名字。”

“这都是他们那边的风俗。”

“但在我们这边就不同了。”

“我们很少给了自己家的孩子,叫历史名人的名字。”

“比如,极少有人给自己家的儿子叫做李白,或者是雍正之类的。”

“这就是风俗习惯的不同了。”

“本质上是因为文化上的巨大差别。”

观众:又学到新知识了!

:懂了懂了,怪不得之前看西方人,很多儿子和父亲都叫同样的名字。

:是啊,他们分得清谁是谁吗?

李默继续说:“诺手这个英雄,之所以叫做大流士,我想就是符合他们文化的取名方法。”

“正好他本身也是一个枭雄。”

“叫这个名字非常合情合理。”

“而翻译到了我们这边,当然就要按照我们的文化习惯来处理了。”

“叫做大流士,肯定会和历史上的人物造成误解。”

“所以,我就改变了叫法!”

李默解释清楚,观众们都表示理解。

也有人好奇的询问。

:他为什么不直接用原来的翻译呢?

:是啊,我感觉区别不大!

:李默解释一下吧。

李默指着两个名字的差别。

“在解释之前,我先给大家听听,这个英雄的名字读起来是什么样的吧?”

他把原文的声音放了出来。

听了几遍之后。

观众们也恍然大悟。

:我懂了!

:人家分明有四个音节。

:换成我们的文字就是四个字!

:之前的翻译居然翻译成了三个字。

:还是李默细啊!

大家都注意到了。

诺手这个英雄名字的原文,乍一听好像是三个字的读音。

但是仔细听上去,其实是四个音节。

翻译过来应该用四个字来表示的。

之前的翻译不知道是不够细心,还是想法不同。

只用了三个字。

李默的翻译,明显更加合适一些。

李默接着说:“而且德莱厄斯,我还特别加了个厄字。”

“大家看到这个字就能联想到不好的运气。”

“还有危险的事情等等。”

“把这个字加到他的名字里面,更能够表现出这个英雄的强大!”

“德莱厄斯是诺克萨斯力量的象征,也是他们强大的指挥官。”

“他的名字一定会让敌人闻风丧胆。”

“德莱厄斯,我认为是最合适的!”

喜欢联盟翻译:台词比游戏还有魅力?请大家收藏:(m.xilushuwu.com)联盟翻译:台词比游戏还有魅力?西陆书屋更新速度全网最快。

上一章目录下一章存书签
站内强推快穿:四星宿主有点甜在年代文里扮演锦鲤福气包红楼管家媳妇南宋缔造者末日战帝清穿:康熙九龙听到我心声后三国最强军神团宠锦鲤六岁半苍穹昭昭九寸光阴续善命斩恶魂,我在都市学洗魂!至尊狂龙开局剑心通明,无敌在综漫世界快穿:打脸白眼狼后我暴富了快穿之卷事业,被追捕了!82年的我笼中有仓仙机长大人,别来无恙!法海穿越唐三藏别动,我想抱你
经典收藏重生泼辣小军嫂都市回归:我的老公修为大帝境!在下壶中仙闪婚老公竟是豪门继承人我能推演无数可能娱乐:大学生演大佐,建议查三代四合院:我有一个万界城带着空间在逃荒路上养崽最强教祖系统总裁的偷心小猫惊世废柴七小姐假婚成真,闪恋甜蜜蜜给重生的虐文女主当妈后躺赢了华娱之这个顶流要上网重生之骄兰遇见爱情的苏小姐邪凤逆天:疯狂召唤师在年代文里扮演锦鲤福气包阴阳术士我在古代直播种田
最近更新剑域仙尊奶爸权力巅峰,从妻子背叛离婚开始隐世大佬下山,为所欲为一路横推着急!我的美女客户都不穿黑丝异灵双界之神剑传说我有一个玄龟壳,鉴定天下万物救命!我老公是绝世高手!我成佛后诡异复苏?刚上大学,我家多了个姐姐!重生之觉醒全能异能全民觉醒时代,唯独我无法觉醒学姐对不起!修仙:我在蓝星打造修仙主题景区仙道总裁的逆天护花使者民间香灯师意念修道场重生后的他变得没有了底线都市牧麟傲娇青梅炒我鱿鱼,让她后悔吧!村头那片玉米地
联盟翻译:台词比游戏还有魅力? 躺着写书 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?txt下载 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?最新章节 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?全文阅读 - 好看的都市言情小说