联盟翻译:台词比游戏还有魅力?

躺着写书

首页 >> 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? >> 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?最新章节(目录)
大家在看从乡村种田开始直播会议邂逅的女总裁爱情从再见开始处处惹桃花:美男齐上钩在年代文里扮演锦鲤福气包一个网红的自我修养白发青丝人在秦时,浪到失联从国术开始无敌诸天豪门暖婚之全能老公
联盟翻译:台词比游戏还有魅力? 躺着写书 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?全文阅读 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?txt下载 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?最新章节 - 好看的都市言情小说

第33章 连技能效果都考虑了?

上一章目录下一章阅读记录

观众:谁在意大招名称啊,我只记得漫天飞羽。

:对了,霞的大招本来叫什么来着?算了,不重要。

:但是这也意味着李默的翻译态度吧。

:如果只在原本的翻译基础上随便改一下,这就不好了

:反正我是看不出来太大区别。

骆歆在导演组的示意下,挑选出来几条弹幕。

“有不少弹幕都认为,技能的翻译区别不大。”

“不知道我们的专业人士林专家是怎么看的呢?”

林专家已经从刚才的震撼中恢复过来,此时格外兴奋。

他兴致勃勃的说:“霞技能相对简单,我们就从她开始说起。”

“q技能double daggers”

“这个技能就没有什么翻译空间。”

“直接翻译过来就可以:双刃。”

“这种技能在很多游戏中也是非常常见的。”

“而她的大招,featherstorm”

“翻译过来是暴风羽刃。”

“也并没有太大的发挥空间,在直译的基础上修饰了一下。”

观众:能理解,这种忠实翻译就可以了。

:我也认为,没必要所有技能都翻译花里胡哨的。

林专家继续说:“下面才是我要讲的重点。”

“洛的技能 the quickness,直接翻译过来的意思是迅捷。”

“而李默的翻译,叫做惊鸿过隙”

“相信大家都非常熟悉一个成语,叫做白驹过隙。”

“形容时光飞逝。”

“而惊鸿在古文中,则是用于形容美人轻盈的舞姿。”

“时间有限,我能想到的就是这样的解释,一会让李默选手为我们详细讲解一下。”

“还有洛的称号,直译过来是魅力的意思。”

“原本的翻译是惑羽”

“而李默给出的翻译则是幻翎。”

“乍一看两个翻译水平差不多,实际上李默的翻译更加精准一些。”

“the charm,在英文中的意思属于是那种可正可邪,很有魅力的感觉。”

“原本的翻译偏向于魅惑、迷惑的感觉,给人负面的印象。”

“而李默则是巧妙的使用了幻字,在不改变原本意识的同时,还完美符合了原本的特征。”

“虽然只是一个字的差距,但给人的感觉是完全不同的。”

“足以体现出李默的功底。”

“至于其他的一些细节,我不太了解背景,还需要李默本人来解释一下。”

听了林专家的话,大家都把注意力放在李默身上。

李默淡然开口:“惊鸿过隙这个技能,我在翻译的时候结合了洛的背景。”

“能够表现出他本身的舞姿很好的特征。”

“他本身是美人,也是舞者,同时也可以是惊鸿,这个词会非常适合他。”

“在一个词汇里面,轻盈的身姿,迅捷的步伐,甚至是鸟类的飞舞感觉,就全通过一个词融合在一起了。”

观众:我只能用讲究两个字来形容。

:看似普通的两个词组合在一起,居然会有这样的效果?

林专家不断点头:“原来还有鸟类的背景,怪不得会使用惊鸿这个词。”

“真是太精准了!”

徐部长也发出一声赞叹。

“李默把专业性和游戏背景结合的太好了。”

“换成其他一个文学功底很深厚的人,也可能翻译出来不错的效果。”

“但李默,甚至还兼顾了游戏的背景。”

“将两人的鸟类特征融入了进来。”

“这真是太难得了!足以说明他的用心程度。”

林专家听到这里,忽然想到一个细节。

“对了,我认为还有一个翻译很值得一说。”

“那就是轻舞成双这个翻译。”

“原本的英文是bAttLE dANcE,直译过来是战舞。”

“而国服的本来翻译是战斗舞踊。”

“我认为这个原本的翻译就很不错了,能够体现出战斗的气势。”

“李默为什么会翻译成轻舞成双呢?”

李默解释道:“其实这个技能,我在翻译的时候也考虑到了游戏中的效果。”

“这个技能在释放的时候是非常迅速的,而轻舞成双,能够体现出来迅捷的感觉。”

“一说到轻舞成双,大家肯定会想到成双入对。”

“这很符合他们之间的效果联动。”

“洛的技能,在对霞释放的时候会得到效果提升。”

“因此这个翻译也体现出了两人之间的联动关系。”

“最后,这个技能能够连续释放两次,因此叫做成双也是非常合理的。”

林专家听完苦笑一声。

“我都想不到,居然还有这样的翻译方向。”

“这年轻人,后生可畏啊!”

徐部长更是极度满意。

“我作为联盟相关的人员,都没想到这一点!”

“简直可以当做游戏里的彩蛋了。”

观众:太细了吧!

:这都能想到,李默的头脑里面到底装了多少东西啊!

:现在已经不局限于游戏背景了,甚至连技能效果都要体现出来了吗?

:干脆用李默的翻译替换吧,太合适了!

大家本来认为,李默翻译的时候考虑游戏背景都已经够卷的了。

如今连技能效果都能在名称中体现出来。

实在是难以置信。

一旁的骆歆看着侃侃而谈的李默,不由得有些痴了。

脑海中回想起之前两人配音时候的画面。

一边说着霞洛这对情侣的台词,一边互相神情凝视对方的眼睛。

还有最后,李默抱住自己,如同跳舞一样的场景。

“轻舞成双啊……这不就是我们刚才的配合吗?”

想到这里,骆歆突然回过神来。

这还是在舞台上呢!

自己刚才肯定十分失态。

还好刚才徐部长等人正在发言,镜头没有转到这边来。

没人注意到她刚才盯着李默,小鹿乱撞的表现。

骆歆忍不住深吸几口气,努力让自己的心情平复下来。

都怪李默翻译的太好了,让自己回忆起这么多事情。

带动的情绪波动难以恢复。

而看着舞台屏幕上列出的几个翻译名称。

其他选手们都低下了头。

李默的翻译,堪称完美。

英雄背景、原本含义、甚至是游戏效果都融合在了一起。

最难得的是还能朗朗上口,尽显语言的魅力。

同样是翻译,为什么差距能这么大?

喜欢联盟翻译:台词比游戏还有魅力?请大家收藏:(m.xilushuwu.com)联盟翻译:台词比游戏还有魅力?西陆书屋更新速度全网最快。

上一章目录下一章存书签
站内强推琴妃独尊十八岁当上剑仙正常吗媚孝子穿成七零大佬的娇宠小辣妻南宋缔造者红楼:铁血黛玉,在线签到当大佬武道黎明快穿:打脸白眼狼后我暴富了诺兰利亚编年史开局神话入侵,我强化出无上神装诸天答题:只有我知道正确答案农门福女:厨神王妃很嚣张快穿:四星宿主有点甜清穿:康熙九龙听到我心声后撩了小狗要负责哦魂穿农家苦丫头在年代文里扮演锦鲤福气包变成少女欺诈师后骗了病娇怎么办觉醒吧,元神女神想当咸鱼的我被迫拯救六界
经典收藏离婚后,我开启了大佬模式不对劲,这小鲜肉人设塌了?续善命斩恶魂,我在都市学洗魂!回档06重生八零:被读心后全家一起致富和神仙青梅女友的超甜日常重生之我的1992我开始摇滚了我在废土当医师半岛守护日常我在古代带孩子的苦逼生活千金重生攻略惊世废柴七小姐信仰守护者总裁的偷心小猫豪门暖婚之全能老公给重生的虐文女主当妈后躺赢了蚀骨危情:陆少,别来无恙最强教祖系统在年代文里扮演锦鲤福气包
最近更新仙道最强霸主穿越,穿越,再穿越!至尊新纪元仙缘赘婿之逆袭魂穿平行世界,开局被女经理打压我一个护林员,养点动物很正常吧带着游戏技能回到1984年世界大融合:我身旁全是主角换亲后,我成了太子的心尖尖让你看节目,你反倒被女神表白?代号:清道夫系统让我去做雇佣兵亏钱返利我成了别人家的神仙老板重生之觉醒全能异能率土之滨:先天直播圣体穿越异世,一战成名修仙:我在蓝星打造修仙主题景区酒后失控,被迫闪婚京圈大小姐开局一场豪赌,享受肆意潇洒人生别洗了,你就是娱乐圈大渣男
联盟翻译:台词比游戏还有魅力? 躺着写书 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?txt下载 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?最新章节 - 联盟翻译:台词比游戏还有魅力?全文阅读 - 好看的都市言情小说